Characters remaining: 500/500
Translation

lương lậu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lương lậu" est un terme argotique qui désigne un salaire très bas, souvent insuffisant pour vivre décemment. Il peut être traduit en français par "salaire de misère" ou "salaire de survie". Ce terme est souvent utilisé pour parler de situations où les employés reçoivent une rémunération qui ne couvre pas leurs besoins de base, ce qui peut entraîner des difficultés financières.

Utilisation :
  • Contexte : On utilise "lương lậu" pour exprimer le mécontentement par rapport à la rémunération dans un emploi. Il peut également être utilisé dans des discussions sur les conditions de travail ou la justice sociale.
  • Exemple : " ấy làm việc rất chăm chỉ, nhưng lương lậu của ấy không đủ sống." (Elle travaille très dur, mais son salaire de misère ne suffit pas à vivre.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "lương lậu" peut également être utilisé pour discuter des inégalités salariales dans différents secteurs ou professions. Par exemple, on pourrait l'utiliser pour parler des travailleurs du secteur informel ou des emplois peu qualifiés qui ne sont pas rémunérés à leur juste valeur.

Variantes du mot :
  • Lương : Cela signifie simplement "salaire".
  • Lậu : Cela peut être interprété comme quelque chose d'illégal ou de non déclaré, ce qui renforce le sens de rémunération injuste ou insuffisante.
Différents sens :

Bien que "lương lậu" soit principalement utilisé pour désigner des salaires bas, dans certains contextes, cela peut aussi faire référence à des revenus non déclarés ou à des paiements en dessous du seuil légal.

Synonymes :
  • Lương thấp : salaire bas
  • Lương bèo : salaire dérisoire
  • Lương thất thường : salaire irrégulier
  1. (argot) salaire
    • Lương lậu chết đói
      salaire de misère

Comments and discussion on the word "lương lậu"